法大首頁 法大郵箱
首頁
動態報道

首頁 > 正文

華東政法大學屈文生教授做客我校名家論壇,談中英不平等條約的翻譯史研究

20191128日下午6點,我校名家論壇第243講于學院路校區科研樓B205會議室順利舉行。本期論壇主講人為華東政法大學科研處處長屈文生教授,主題為“中英不平等條約的翻譯史研究”。我校外國語學院院長張清教授擔任主持人,有校內外教師及研究生參加。

本次講座主要圍繞翻譯史研究進行,分為三個部分。在第一部分,屈文生教授介紹了本次講座的背景,如今正值改革開放40周年,從紀念史學研究的角度來說現在進行可謂是正逢其時。屈教授首先對中國翻譯史研究的初創期進行解讀,1979-1988年是中國翻譯史研究的初創期,在這一時期產生了五部先鋒/啟蒙翻譯史研究作品,其中既有舊文新編型匯編作品,也有我國第一部翻譯史研究專著,在學術檢索主要靠資料卡片進行的時代,它們的出版不僅為研究者提供了檢索上的便利,更主要的是給后來的中國翻譯史研究打上了深刻的類型化烙印,文學翻譯史研究論文在這些書中的集中展示和呈現,開啟了改革開放以降“以文學翻譯史研究為中心”的翻譯史研究傳統,同時為以后的中國翻譯史研究確定了可以遵循的主題。屈文生教授指出,翻譯史研究具有不同類型化研究的樣態,其研究對象、主題、研究方向在不同的學者筆下有著千變外化的樣態體現。改革開放40年的翻譯史也同樣具有其鮮明的研究特征,從作品形式來講,這一時期的翻譯史研究多以百科全書式作品呈現,內容多以線條形式述要直陳,這是因為改革開放之初正值學術重建之期,時代所賦予學者的任務是概括性地介紹歷史中的翻譯活動和作品,這一時期有多種多樣類型的研究作品問世。經過改革開放40年的中國翻譯史研究發展,目前中國翻譯史學術共同體已經基本形成,作為一個學術研究領域已經具備較為成熟的研究者群體及堅實的理論體系基礎,同時中國翻譯史研究目前正在經歷著從舊文新編到自主創新、從宏大歷史到微觀敘事、從文學翻譯史到文化交流史的一個研究轉型過程。

在講座的第二部分,關于翻譯史研究應當如何進行這一點,屈文生教授從研究方法及研究內容的兩個角度提出意見。首先他認為應注重翻譯史研究的外部方法,文學化的翻譯史研究和史學化的翻譯史研究中所使用的研究方法與邏輯有所不同,今后翻譯史研究可從社會史研究、概念史研究、全球史研究、文化史研究等不同角度進行延伸拓展。其次屈文生教授認為應將實學/用學翻譯史置于同文學翻譯史同等重要的位置,如今不僅需要對翻譯史研究方法進行創新,更需要將翻譯史研究從對文學的依附中解放出來,這就需要我們更多的研究者將將實學/用學翻譯史置于同文學翻譯史同等重要的研究對象之列。

在講座的第三個部分,屈文生教授以自己的研究樣本作為案例,對翻譯史研究的研究方法及研究視角進行細致介紹。屈教授以近代史過程中中英兩國簽訂的不平等條約譯文爭議事件為研究對象,結合當時的時代背景,針對因不對等翻譯所帶來的文化及歷史問題進行全面解讀。通過對案例的解讀,使到場師生深刻感受到翻譯與貿易外交研究、翻譯與法律近代化研究、翻譯于理解英國和理解我們自身所具有的巨大意義。

隨后,張清教授對屈文生教授的精彩發言做了點評,在座的各位教師、同學也積極發言,就講座的內容與屈教授進行了充分的互動與交流。講座在熱烈的掌聲中圓滿結束。


五百万彩票网